Sukiyaki di Kyu Sakamoto

Scopri Il Tuo Numero Di Angelo

  • Questa canzone ha una storia straordinaria: è un successo giapponese che è diventato molto popolare in America nonostante i testi giapponesi che quasi nessuno negli Stati Uniti potrebbe capire. Kyu Sakamoto era una star in Giappone sia come attore che come cantante, e questa canzone, conosciuta nel suo paese come 'Ue O Muite Aruko', è stata una delle hit numero 1 nel 1961.

    Qualche volta nel 1962, un dirigente musicale britannico di nome Louis Benjamin ascoltò la canzone mentre era in viaggio in Giappone, e fece registrare al suo gruppo Kenny Ball & his Jazzmen una versione strumentale che arrivò al numero 10 delle classifiche del Regno Unito. Benjamin ha ribattezzato la canzone 'Sukiyaki' in onore di un cibo giapponese che gli piaceva: un piatto unico fatto con carne di manzo affettata, tofu, noodles e verdure.

    La canzone è arrivata in America quando un disk jockey nello stato di Washington ha ascoltato la versione britannica e ha iniziato a suonare l'originale di Sakamoto. Ha usato il titolo 'Sukiyaki', che era molto più appetibile per gli americani rispetto a 'Ue O Muite Aruko', e le richieste hanno iniziato a piovere per la canzone. La Capitol Records ha ottenuto i diritti americani della canzone e l'ha pubblicata negli Stati Uniti, dove è arrivata al numero 1 della Hot 100 per tre settimane e ha anche tenuto il primo posto nella classifica Adult Contemporary per cinque settimane.

    Allora come ha fatto questo disc jockey americano a ottenere una copia della canzone originale? Marsha Cunningham ci ha dato la risposta. Ci spiegò: 'Nel 1961-2 ero una studentessa delle superiori alla The American School In Japan, vivendo a Zushi, in Giappone. Mio padre era un pilota della Japan Airlines. Mentre mi godevo un film giapponese con Kyu Sakamoto, ho sentito la canzone più incredibilmente bella. Ho acquistato il disco in un negozio locale e l'ho riportato negli Stati Uniti l'anno successivo, quando ho frequentato un collegio femminile in Sierra Madre, in California. Lo suonavo spesso nel dormitorio; è piaciuto a tutti. Una ragazza ha portato il mio disco a casa con sé nel fine settimana in modo che suo padre potesse ascoltarlo sulla sua stazione radio, e il resto è storia!'


  • I testi giapponesi parlano di tristezza e isolamento; il titolo originale significa 'alzo lo sguardo quando cammino'.


  • Nel 1963, il cantante country Clyde Beavers fece in modo che un funzionario dell'ambasciata giapponese (JS Shima) traducesse i testi in inglese. Sebbene 'Sukiyaki' dei Beavers non sia entrato in classifica, A Taste of Honey è arrivato al terzo posto negli Stati Uniti con la loro versione con testi in inglese nel 1981. A Taste Of Honey era un gruppo disco che ha avuto un successo nel 1978 con 'Boogie Oogie Oogie .' La loro bassista/cantante Janice Marie Johnson ha inventato i testi in inglese per la loro versione. Non ha tradotto la canzone alla lettera, ma ha mantenuto l'atmosfera della canzone con testi su un amore che è stato portato via.


  • Kyu Sakamoto era una delle 520 persone morte in un incidente della Japan Airlines nel 1985. Aveva 43 anni.
  • Il gruppo R&B 16:00 (For Positive Music) lo coprì nel 1995 con gli stessi testi in inglese usati da A Taste Of Honey. La loro versione è arrivata al numero 8 negli Stati Uniti.


  • Questa è l'unica canzone di un artista giapponese, e l'unica canzone con testi interamente in giapponese, a raggiungere il numero 1 negli Stati Uniti.
  • Questa non è la prima canzone in lingua straniera a raggiungere il numero 1 in America - sarebbe 'Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare)' di Domenico Modugno nel 1958. Quella era in italiano e conservava almeno parte del titolo originale .
  • Slick Rick ha potenziato il ritornello della versione A Taste Of Honey per un intermezzo in 'La Di Da Di', la sua canzone del 1985 con Doug E. Fresh.

Scopri Il Tuo Numero Di Angelo





Guarda Anche: